Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
Ergebnis der Suche nach: oben and erde and unten and himmel
![]() |
|
Link zu diesem Datensatz | https://d-nb.info/1354171721 |
Art des Inhalts | Künstlerbuch |
Titel | Katachi no kotoba = Language of shape / Adachi Ryoko |
Person(en) |
Adachi, Ryoko (Künstler) Akimoto, Shinobu,, 1965- Kawara, Masahiro Hirakawa, Sachie Nakaya, Ukichirō,, 1900-1962 Terada, Torahiko,, 1878-1935. (Sonstige) |
Verlag | Japan : Adachi Ryoko |
Zeitliche Einordnung | Erscheinungsdatum: September 2020 |
Umfang/Format | 2 Broschüren (nicht paginiert), 1 Blatt : Illustrationen ; 30 cm, Behältnis 32 x 19 x 2 cm |
ISBN/Einband/Preis | Broschur in Behältnis |
Sprache(n) | Japanisch (jpn), Englisch (eng), Originalsprache(n): Japanisch (jpn) |
Gestaltungsmerkmale |
Gestaltung: Lithografie Entstehungsort: Japan Bucheinband: Bindung handgenäht Druck: Tintenstrahldruck |
Anmerkungen |
Language of Shape besteht aus zwei handgebundenen Büchern und einer gefalteten Lithographie, die in einer flachen Schachtel verpackt sind. Alle japanischen Originaltexte und ihre englischen Übersetzungen sind als Teil des Designs zusammen ausgelegt. Language of shape - Artist Statement Ich schuf Language of shape als Geste der Wertschätzung - und Erinnerung - an die zarte und exquisite natürliche Welt, die wir alle umarmen und teilen. Es besteht aus zwei handgebundenen Büchern und einer gefalteten Lithographie in einer flachen Schachtel (ca. 31 x 18 x 2 cm). Alle japanischen Originaltexte und ihre englischen Übersetzungen sind in der Schachtel zusammengelegt. Das erste, auf schwarzem Japanpapier gedruckte Buch, Language of shape - N.U. read the snow, ist ein Gedicht, das mit den Worten der japanischen Wissenschaftler Nakaya Ukichiro und Terada Torahiko verwoben ist. „Schneeflocken sind Briefe, die der Himmel schickt“, sagte Nakaya, der seine Forschungen der Beziehung zwischen den Wetterbedingungen in der Luft[1] und der Form der Schneekristalle widmete. Auf den Rückseiten des Gedichts befinden sich Lithografien von Natriumsulfatkristallen, die ich selbst gezüchtet, fotografiert, als „Schrift“ angeordnet und dann mit Silberfarbe gedruckt habe. Sie erinnern an Nakayas „Buchstaben aus dem Himmel“, könnten aber auch auf die Existenz zahlreicher unentdeckter Sprachen und ihrer kostbaren Botschaften in der Welt hinweisen. Jede dreifach gefaltete schilf[1]-förmige Seite ist 90 cm lang und entfaltet sich vertikal. Die Seiten sind an einer Ziehharmonikafalte (wie bei der Ziehharmonika-Bindung) mit dünn geschnittenem Japanpapier befestigt. Da verschiedene Falzkanten mit der Falte verbunden sind, öffnet sich jede Seite mit einer anderen Anzahl von Seiten nach oben und unten, wodurch sich das Format des Buches verändert, während der Leser es durchblättert. (Lithografie auf Ise Iroshibu-Papier; Format: 30 x 17,5 cm, 36 Seiten) Das zweite Buch, Weiße Landschaft, enthält eine Nahaufnahme von Joghurt, die ich in der Küche fotografiert habe, um Nakaya Ukichiros Beschreibungen der Landschaften Alaskas und der Arktis zu ergänzen, die ich aus seinem Essay zitiert habe. Während er den Schnee studierte, forschte Nakaya auch über das Eis in den Polarregionen. Terada Torahiko, ein Lehrer Nakayas, erklärte einst in seinem Essay Eine Schale mit heißem Wasser* den Mechanismus solcher meteorologischen Phänomene wie Regenbogen, Nebel und Hitzedunst mit einer Schale mit heißem Wasser, was mir half, alle Phänomene auf der Erde als Teil einer kontinuierlichen Verbindung zu begreifen, von der eigenen Handfläche bis zum Ende des Universums. Ich hoffe, dass die Leser beim Betrachten meiner „Joghurt-Landschaft“ den majestätischen Blick auf die Pole vor Augen haben und dass sie ein Gefühl für die Verbundenheit aller Dinge hervorruft, wie es Teradas Text für mich tat. (Harzbuchdruck und Tintenstrahldruck auf Bafun-Papier; Maße: 30 x 17,5 cm, 16 Seiten) Das dritte Element ist eine gefaltete Lithografie, die auf dünnes Japanpapier gedruckt wurde. Das Bild ist eine der Fotografien der Natriumsulfatkristalle, bevor sie zu „Schrift“ wurden, um im ersten Buch auf schwarzem Japanpapier gedruckt zu werden. (Lithographie auf Bicchu Torinoko ganpi Papier; Abmessung: 40 x 60 cm) Ein Teil des Gedichts im ersten schwarzen Buch lautet: Wenn Worte das Herz berühren, wird ihre Bedeutung mit anderen geteilt Wenn die Natur in Worten zu uns sprechen könnte, was würde sie dann sagen? Da es keine Grenzen zwischen lebenden und nicht-lebenden Dingen gibt, hoffe ich, dass meine Idee von „Formen als Buchstaben“ die Leser dazu inspiriert, sich die jeweiligen Botschaften der verschiedenen Wesen auf dem Planeten vorzustellen. * Terada Torahiko, Chawan no Yu [Eine Schale mit heißem Wasser] (1922) |
Exemplarbezogene Angaben | Signatur: VII, 906 : Künstlerbücher, originalgraphische Mappenwerke |
Leipzig |
Museum/Studiensammlungen/Klemm : VII, 906 Signatur: VII, 906 Bestand: [Edition 13/15, handsigniert] Bereitstellung in Leipzig |
