Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
Ergebnis der Suche nach: dcs=4*
![]() |
|
Link zu diesem Datensatz | https://d-nb.info/1318412455 |
Art des Inhalts | Konferenzschrift, 2020, Augsburg |
Titel | Neues von der Insel : Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung / herausgegeben von Jörg Wesche, Silvia Serena Tschopp, Franz Fromholzer |
Person(en) |
Wesche, Jörg (Herausgeber) Tschopp, Silvia Serena (Herausgeber) Fromholzer, Franz (Herausgeber) |
Organisation(en) | SpringerLink (Online service) (Sonstige) |
Ausgabe | 1st ed. 2024 |
Verlag | Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, Imprint: J.B. Metzler |
Zeitliche Einordnung | Erscheinungsdatum: 2024 |
Umfang/Format | Online-Ressource, XII, 467 S. 163 Abb., 34 Abb. in Farbe. : online resource. |
Andere Ausgabe(n) | Erscheint auch als Druck-Ausgabe: Neues von der Insel |
Inhalt | 1. Einleitung -- Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen -- 2. Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge -- 3. Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus -- 4. Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632) -- 5. John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699) -- 6. John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit -- 7. Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung: Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655 -- 8. (Fehl )Übersetzung, (Miß )Deutung? Was die Vernünftigen Tadlerinnen mit The Tatler anstellen -- Sektion 2: Gattungen, Medien und Künste -- 9. Autorschaft und Übersetzen: Gryphius’ Cardenio und Celinde im Verhältnis zu einem verlorenen Drama Shakespeares -- 10. Bodmers Miltonübersetzungen -- 11. Die „ungebundene Freiheit der Poesie“. Metrik, Reim, Religion und Politik in den frühen deutschen Übersetzungen von Miltons Paradise Lost -- 12. Übersetzung des Mediums – Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades -- 13. Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen -- 14. Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660–1727: Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei -- Sektion 3: Wissensfelder und Kulturen -- 15. Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung des Essays (1654) -- 16. Weibliche Autorschaft im deutsch-englischen Kulturtransfer des 17. Jahrhunderts. Margareta Maria von Buwinghausen und Walmerode und die Fruchtbringende Gesellschaft -- 17. Vom Geist der Strafe. Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus und die englischen Debatten über den Tod Karls I. -- 18. Zwischen Historia und Fabula. Maria Stuart als gespenstische Schwellenfigur in Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus -- 19. Es ist der Jnsell Art! Inselgeographie und politisches Experiment in Carolus Stuardus von Andreas Gryphius -- 20. Bildwechsel. Frühneuzeitliche Pocahontasillustrationen im deutsch-englischen Spannungsfeld |
Persistent Identifier |
URN: urn:nbn:de:101:1-2024020603100160743333 DOI: 10.1007/978-3-662-66949-5 |
URL | https://doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5 |
ISBN/Einband/Preis | 978-3-662-66949-5 |
Sprache(n) | Deutsch (ger) |
Beziehungen | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; 2 |
Schlagwörter | Englisch ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Geschichte 1500-1800 |
DDC-Notation | 438.04021 [DDC23ger] |
Sachgruppe(n) | 430 Deutsch ; 820 Englische Literatur |
Online-Zugriff | Archivobjekt öffnen |
